Moje praxe
Překladatelské oddělení MSS
Jako OSVČ
externí překladatelka pro agentury, externí jazyková redaktorka v nakladatelství Leda (slovníky, multimediální příručky, cizojazyčné konverzace atd.)Asistentka Parlamentu ČR, překladatelské služby, korektury
Moje jazykové vzdělání
Jazykové vzdělání v oboru germanistiky jsem získala na Univerzitě v Lipsku, SRN.
Moje vzdělání
- Gymnázium do r. 1980
- Univerzita Lipsko, SRN do r. 1985
germanistika + angličtina, učitelský obor
specializace lingvistika
Semináře a konference
V oboru se neustále vzdělávám a doplňuji si samostudiem a účastí na odborných akcích znalosti v oboru i informace o společenském dění. Významně mi v tom napomáhá členství v Jednotě tlumočníků a překladatelů.
Moje zahraniční zkušenosti
Pětileté studium oboru na Univerzitě v Lispku bylo dobrým základem pro mou překladatelskou praxi. S univerzitou jsem i nadále v kontaktu. Znalosti si obohacuji četbou v originále a také častým cestováním.
Můj největší překladatelský úspěch
Detailní popis interiéru kostela – co jsem si nejdříve musela nastudovat literatury (nejen seznámení se s historií, ale i hlubší studium Bible, pochopení použitých termínů v oblasti umění)!
Mé nejlepší tlumočení
Námaha to byla veliká, ale zvládla jsem to – tlumočení fotbalistům po přátelském „mezistátním“ utkání (když většina z nich s vypitým množstvím piva zvyšovala jak svou slovní frekvenci, tak množství nesmyslů, na jejichž překladu trvala…)